תמצית רישום של שינוי שם ממשרד הפנים, הוא מסמך רשמי המאשר ששם מסוים של אדם השתנה באופן חוקי. המסמך מציין בדרך כלל את השם המקורי של האדם, את השם החדש שהוא בחר, ואת התאריך בו השינוי התבצע. תמצית הרישום תכלול את כל הפעמים שבהם אדם שינה את שמו.
התהליך לשינוי שם משתנה ממדינה למדינה, אך בדרך כלל כולל בקשה משפטית, אישור מטעם בית המשפט או משרד הפנים, ולעיתים גם פרסום ברשומות. לאחר שהשינוי מאושר, האדם יקבל תמצית רישום של שינוי שם, שהוא מסמך המאשר את השינוי.
תמצית זו משמשת לעדכון מסמכים רשמיים אחרים, כמו תעודת זהות, דרכון, או רישיון נהיגה. היא גם נדרשת לעדכון שמות בחשבונות בנק, בחברות ביטוח, במערכת החינוך, במקום העבודה, ובמנהל המס המקומי, ועוד.
מהו הצורך בתרגום נוטריוני לאנגלית של תמצית רישום שינוי שם?
תרגום נוטריוני של תמצית רישום שינוי שם לאנגלית יכול להידרש ממספר סיבות:
שימוש בינלאומי: אם אתם מתכננים להשתמש בתמצית רישום במדינה שבה השפה הראשית היא לא עברית, תרגום נוטריוני יהיה נדרש. זה יכול להיות רלוונטי למשל אם אתם מחפשים לעבוד, ללמוד או להתיישב באופן קבוע במדינה אחרת.
אימות משפטי: תרגום נוטריוני מאשר שהתרגום הוא מדויק ונאמן למסמך המקורי, ומעניק למסמך את הלגיטימציה המשפטית הנדרשת לשימוש בו בהקשרים משפטיים. לדוגמא תרגום של תעודת שינוי שם לאנגלית.
שימוש במוסדות: מרבית הארגונים, המוסדות, האוניברסיטאות, והמשרדים הממשלתיים בחו"ל יכולים לדרוש תמצית רישום שינוי שם מתורגם לאנגלית ע"י נוטריון.
שמירה על הדיוק: תרגום נוטריוני מבטיח שלא יהיו שגיאות או אי-בהירויות בתרגום, שיכולות להוביל לבעיות משפטיות או בירוקרטיות.
תרגום תמצית רישום של שינוי שם מאנגלית לעברית, תרגום תמצית רישום של שינוי שם מעברית לאנגלית, תרגום נוטריוני של תמצית רישום שם לשפות שונות.